Lope de Rueda, Spain's 16th Century Comedian - The Pasos: translated and staged as living history
 
[Following is the first page only of each of
six pasos from the Entresacados]
 
 
Los Entresacados, Paso i
 
 
De Eufemia: “ Los Duelistas”
“The Duelists”
 
 
As performed by the St. George Street Players of St. Augustine,  FL 1983-1992
Translated from the Spanish by
Joan Bucks Hansen
CHARACTERS: Polo,  a lackey.  Vallejo,  a lackey. Grimaldo, a page.
 
 
[Scene:  Some woods at the edge of town]
 
 
Polo: I am here in good time.  Neither of the other two is here yet.  But what is the point in arriving early to uphold the honor of that raging madman Vallejo?  He is a man of such great valor that there isn’t a day of the week when he doesn’t put at least some of the lackeys of his master’s house into a state of turmoil and revolt.  And now, some devil has got into Grimaldo, the page of Capiscól, and he has insulted Vallejo even though he is one of the most honored servants in the town.  Now, I must see how angry Vallejo really is and how to go about putting his temper at rest.
Vallejo: [Enters.] How much suffering am I compelled to endure in this world?  How can one overlook such an insult AND by an impudent little rogue who was born yesterday.  Worse yet, it occurred on the very steps of the cathedral where all the illustrious personages of this city pass every day, and in front of my master’s lackeys whom I then had to make quiet---for Capiscól, the lad’s master is a close friend of he who provides my livelihood.  AND STILL, were I to walk naked from here to Jerusalem, and barefoot too, and with a toad in my mouth held against my teeth, still they would not leave off their taunting.  But here is my compañero.  Ah, señor Polo.  Perhaps one of these fellows has arrived?
Polo: I have seen no one.
Vallejo: That is well, señor Polo.  The favor you are to do for me is this:  That even if there is a crowd of them…you are to fold your cape and be seated upon it and take not of the points I make in this dispute;  and if you should see someone lying dead at my feet, and you are sure it is nothing less than that, then say a prayer to the majestic Divinity and keep one eye out for the arm of Justice while I make good my escape.
Polo: How is it that you are so bedeviled by that poor servant that you would place both yourself and your friends in jeopardy?
Vallejo: What more justification could your mercy require,  señor Polo?  That rogue, while carrying the train of the cape of his master, Capiscól, turned about and whacked the trim of my cape with his scabbard.  Who would commit such an insult without having in place a dozen and a half men all ready to make mincemeat?
Polo:  For such a tiny provocation?  Válame Díos.
Vallejo: For such a “tiny”  provocation??!!??  You presume to mock me by laughing in my face?
Polo: But, seriously, Grimaldico is an honorable servant and I am amazed that he would do such a thing;  however, he will come and will give you satisfaction, and you, señor, will pardon him.....
 
 
 
 
 Los Entresacados, Paso iii
 
De Armelina: “ El Remedio”
“The Cure”
 
As performed by the St. George Street Players of St. Augustine,  FL 1983-1992
Translated from the Spanish by
Joan Bucks Hansen
CHARACTERS: Armelina,  a lady.  Mencieta,  her maid. Guadalupe, simple.
[Scene:  Courtyard of the home of Armelina.)
 
 Mencieta: Ay, señora, in my soul, I certainly thought that your mother would make an end of it today.  Jesus!  What nonsense.
Armelina: That’s the way old people are!  It gave me a headache trying not to laugh at hearing such chatterings.
Mencieta:  They’re so prissy!
Armelina: The devil take what comes out of  the mouth that’s in its dotage;  what they say, exceeds what they know.  These old ones are in their second childhood.
Mencieta: like children!  The other morning, they were talking, the señor and the señora, very secretly, and not thinking that I was listening.  They said I don’t know what-all about your mercy.
Armelina: About me???  What was it?
Mencieta: You’ll give a reward for good news??
Armelina: [Giving her a coin.]   It had better be good.  What is it?
Mencieta: Well….it appears that they are going to marry you off.
Armelina: That’s what it was?  I suspected it might be.  And who is it to be?  Did you catch that part?
Mencieta: Yes.  A very honored man.
Armelina: Who?
Mencieta: The shoemaker who was widowed some days ago.
Armelina; I believe you.  That’s I fate in life to marry beneath my station.  Hush.  Someone is coming…. 
           [Enter Guadalupe, groping alongwith his eyes squeezed shut.]
Guadalupe: There are some things that I don’t understand though the devils argue and analyze them, but here I am standing on my two feet and I can’t open my eyes any more than if there had never been eyes in my head! May the saint whose shrine is between Fregenel and Almaden protect me!  I have offered the saint eyes the color of mine, made of wax, or resin, or flax, or even of honey from zerrato if only he would make my eyes open.  Oh, unfortunate me!  If only I could have my eyes open as wide as two melon rinds, in instead of as they are now, closed like a pocket with a new year’s gift inside.  Oh, how unfortunate that my mother should have given me birth if I must remain like this.
 Mencieta: What’s the matter....
 
 
 
 
Los Entresacados, Paso vii
 
 
De Medora: “ La Gitana”
“The Gypsy”
 
As performed by the St. George Street Players of St. Augustine,  FL 1983-1992
Translated from the Spanish by
Joan Bucks Hansen
CHARACTERS: A Gypsy   and  Gargullo,  a lackey
[Scene: Corner of a city street.)
 
Gypsy: It went well!!  They promised me twenty-five ducats because I dealt patiently with Medoro for three or four hours.  What remains  for me to do is to discover for his parents who that servant was, so that they will be so good as to pardon the theft and perhaps then they will pay me for the nursing of him  In the meantime, I must look for a way to make some quick money.  Watch!  I shall do a bit of business with this purse.
Gargullo: The devil save us.  What strange dress.  Is it a man or a woman?
Gypsy: Chto eta snachet.  Eta snachet nichevo.
Gargullo: An interpreter is needed to understand her.
Gypsy: [Loudly.]  When I stole this purse, I’m sure no one saw me.  What a fortunate turn.
Gargullo: [Overhearing.]  Stolen!  By God’s saints!
Gypsy:  The diamonds and rubies it contains are worth a fortune, not to mention the 4,000 gold coins that came along with them.
Gargullo: What’s that?   Well, I did overhear.  I’m not deaf.
Gypsy: The merchant is the one I have to look out for all over the city.  When I took this from his shop, there was no one about.
Gargullo: [Aside.]  Carefully, Gargullo, and this prize is yours.  Carefully now. [Sidling in her direction.]
Gypsy: It would be a good idea to hide the treasure somewhere around here.  Then, when all danger of discovery is passed, I will snatch it up and get me to Andalucía.
Gargullo: Uh-oh.  Andalucía.  I’d better just keep walking. [He doesn’t] Uhmmm….uh..I’m going now.  Watch me go.  No.  Well, uh, no I think I’ll stay.  Carefully, now, Gargullo.
Gypsy: Ay!  A man!  I think he saw me.  This is not a safe place to leave this purse.  I’ll just go back and get it.
Gargullo: Be calm, little thief.  What are you doing here?? 
Gypsy:  Be calm yourself, you joker!  What do you want of me?  What do you want?
Gargullo: Ah, be calm you joker, is it?  You don’t know?  Where is the purse you stole from the merchant, you little thief?  Where did you hide it?
Gypsy:  I?  What merchant?  What purse?  Are you joking.....
 
 
 
Los Entresacados, Paso x
 
 
De Timbria: La Hojaldra
“The Puff Pastry”
 
 
As performed by the St. George Street Players of St. Augustine,  FL 1983-1992
Translated from the Spanish by
Joan Bucks Hansen
CHARACTERS: Leno, a simple country fellow  Troyco,  a shepherd.
[Scene:   By a country road.)
 
 
Leno: Ah, Troyco, you are here?
Troyco: Yes, brother, can’t you see?
Leno: Better if I didn’t.
Troyco: Why, Leno.
Leno: Because, then you could not know of the great misfortune that occurred just a few minutes again.
Troyco: And what happened that was such a misfortune?
Leno: What day is this?
Troyco: Thursday.
Leno: Thursday!  How far is that from Tuesday.
Troyco: Two days.
Leno: That’s a lot.  But tell me, is it a usual thing for days to be as sad as Tuesdays?
Troyco: Why do you say that?
Leno: I ask, because there will be puff pastries becoming unfortunate when they are made on unfortunate Thursdays.
Troyco; Yes…I see what you mean….I think…..
Leno: And come here.  If you had eaten one of these on a Thursday wouldn’t the misfortune of the Thursday pastries then be passed on to you?
Troyco: Without a doubt, it would have to come to me.
Leno: Well, brother Troyco, you must take courage as you begin to suffer, and be patient,  because for men, as they say, misfortune always comes and these things are of God. At last, and according to the Order of Days, we ourselves die, and as they say, it is a completion and upon arriving at the hour of the final extremity we shall....
 
 
 
Los Entresacados, Paso xii
 
 
De Timbria:  Sueño de Leno.
”Leno’s Dream”
 
 
As performed by the St. George Street Players of St. Augustine,  FL 1983-1992
Translated from the Spanish by
Joan Bucks Hansen
CHARACTERS: Leno, a simple country fellow  Mesiflua,  a harpy.
[Scene:   By a pasture.)
 
 
[Leno is asleep, center stage.  He begins to giggle in his sleep.  Presently, he awakes, starts to get up, becomes entangled in the donkey halter around his neck.  He falls back down, laughs, gets up.]
 
 
Leno: A lot of times things get into such disorder that they are worth about as much as a whole day in bed—with a fever.  Look, on your life, who put my master into such disorder that he sent me for a load of kindling to hot up the oven!  So many words, so many explanations.  It seems to me that when dealing with someone as intelligent and astute as I am, that half as many words would have been enough.  But, having grown tired from his long-winded explanations, I fell asleep here under the gum tree and upon awakening I find myself without my ass.
 [Looks at halter, finds that it is around his own neck.] And MY head through the halter!  Válame Díos!  Some ghosties have turned ME into an ass!  Uhhah-ohah I am in a horrible pickle now.  I can only pray to the angel St. Michael that he send someone by here who can help me to find out who I am…..Listen….someone is coming now.  [Enter the harpy Mesiflua.]  I shall call out.  Señora!  Señora!
Mesiflua: Who are you?  What is your name?
Leno: That’s what I want to know.
Mesiflua: What?  You don’t even know your own name?
Leno:  If that’s the case, what have I to lose?
Mesiflua:  Where did you come from today? [grabs the halter]   And who put this on you?
Leno: I believe I came from the house of my master, Sulco.
Mesiflua: Well, to what purpose and when?
Leno: Yesterday, before sunrise.
Mesiflua: To what purpose?
Leno:  If I am who I think I am, for a load of kindling to heat up the oven, for the bread already was rising.
Mesiflua: When were they going to bake the bread?
Leno: Yesterday they were going to bake it because for two days we had
 
 
 
 
Los Entresacados, Paso xiii
 
 
De Timbria:  “El Ratón”
”The Rat”
 
 
As performed by the St. George Street Players of St. Augustine,  FL 1983-1992
Translated from the Spanish by
Joan Bucks Hansen
CHARACTERS: Leno, a simple servant  Sulco,  an hidalgo
 
[Scene:   By a haystack near the chickenhouse.)
 
SulcoDog!  What a diligent servant!  Wait and wait for a load of ?  Speak!   Why don’t you say anything?  What are you doing in the haystack?  And where is the burro?  Where have you left him?  Why don’t you speak?  Do you hear?  Let me get my stick that makes servants talk!
Leno: That would make sense, if I were a servant, as your mercy says.
Sulco: Let us give thanks to He who has made you speak.
Leno: Señor, I come from a very far away place.
Sulco:  From where have you come?
Leno: From the islands.
Sulco: From the islands?  I would swear, by the voice that I hear, that you are Leno, a servant I sent for a load of kindling.
Leno: Your mercy goes deceived, for I am not he, by my sins, but a rat from the Indies.
Sulco: You have grown very large for a rat, señor.
Leno: Señor, I grew in a huge land.
Sulco: What huge land is yours?
Leno: Señor, in my land there are men who have in each finger fifty-two joints.
Sulco: Those are very large men, indeed.  At that rate the palm of the hand would be a yard wide.  And how far from joint to joint?....
 
Website provided by  Vistaprint
Website
provided by Vistaprint