Lope de Rueda, Spain's 16th Century Comedian - The Pasos: translated and staged as living history
 
 
 
 
                                                          
El Régistro de
Los
Representantes
Being six more “Pasos” of Lope de Rueda
(“and other diverse actor-authors”)
Collected and published by
Juan de Timoneda in Valencia in 1567
Including: The Buttered Loaf, The Thieves,   Madrigalejo, and
The Missing Turrones
 
 
As performed by the St. George Street Players
of St. Augustine FL from 1983 to 1992
Translated from the Spanish by
Joan Bucks Hansen
 
 
                                        © Joan B. Hansen and Steven J. Hansen
 
 
 
[The first page only of these four translations follow:]
 
 
 Paso I.
El Bollo Mantecado
“The Buttered Loaf”
 
 
As performed by the St. George Street Players of St. Augustine FL    1983-1992
Translated from the Spanish by
Joan Bucks Hansen
 
 
CHARACTERS: Monserrate,  simple servant   Coladillo,  page   Jumilla, a woman
Valverde,  doctor.  El Alguacíl, the sheriff.
[Scene:  In the house of the doctor.]
 
 
Coladillo: Quickly, quickly, brother Monserrate!  If we know our worth today, we shall have a good prize in our hands.
Monserrate: On your life?  What prize is that?
Coladillo: If you have enough skill.
Monserrate: What skill?
Coladillo: If you know how to answer my questions this day, we shall have two reáles and a buttered loaf of bread.
Monserrate: Buttered bread?
Coladillo: Yes. Buttered bread!
Monserrate: On the life of your  mother?
Coladillo: And even on yours.
Monserrate: How?  What do we do?
Coladillo:  This:  It is that I, a totally unschooled person, am about to graduate you as a physician.
Monserrate: A pissician, you mean?
Coladillo: Yes, brother.
Monserrate: And then, am I to be a pissician all the days of my life?
Coladillo: And even thereafter.
Monserrate: How diabrolico you are.  We’ll see what comes of it.
Coladillo: Since our master is a doctor, I have found out that a woman is coming here today from Rúsafa, whose mother is sick.
Monserrate: From what place?
Coladillo:  From Rúsafa.
Monserrate: You said that.
Coladillo: Ys.  From Rúsafa.
Monserrate: Lucifer’s mother is sick?
Coladillo:  No. Rúsafa is the place the lady is from, whose mother is sick.
Monserrate: The place has a mother who is sick.
Coladillo: No!  The woman!
Monserrate: So.  You say that Lucifer doesn’t have a mother, but that the woman is the daughter of Lucifer and the daughter who is sick has to bring a buttered loaf of bread.
Coladillo:  No!  But in Rúsafa  there is a woman who is sick and the daughter is to come bringing two reáles and a buttered loaf of bread to see the doctor....
 
 
 
 
 
Paso II.
Los Ladrones
“The Thieves”
 
 
As performed by the St. George Street Players of St. Augustine FL    1983-1992
Translated from the Spanish by
Joan Bucks Hansen
CHARACTERS: Cazorla, an old thief  Buitrago, a young thief   Salinas, a thieving lackey, Juan Buenalma, a simple peasant
 [Scene:  In a copse by the road on the edge of town]
 
 Buitago: Señor Cazorla, we have asked you here to teach us because since we are new to our trade, we would like you to tell us the fine points of your experience.
Cazorla: I understand.  You would like to become old thieves who make their own luck as I do.
Buitrago: That’s it.  But, Señor Cazorla, with regard to the first part, becoming an old thief:  How do you defend yourself against the Judges of Castille?  They try cases with such ferocity and zeal, there is no thief’s defense that can sway them.
Salinas: Tell us, truly, señor, for one time I found myself before the magistrate who caused me to do more swallowing than a man who had lost his tonsils.
Cazorla: It is well to always ask the advice of someone older and more experienced in his trade.  Now, look my sons:  Any time that you find yourself before one of these judges of Castille, you will find that since they hold the rod of justice they try to frighten everybody.  So you must have three things:  One the face, dissimulation; on the tongue, quick words; and in your body a great capacity for suffering.  Because it is all a bit of air.  The most they might do is tie up your feet and make you drink little jars of water.  If you drink just to pass the time, you will want at least six or seven.  They will marvel at it.
Buitrago: This is true, Señor Cazorla.
Cazorla: Now look.  If you find yourself before some judge and he says, “See here.  Where are you from?”  then you must answer, “Señor, from a place in old Castille.”   Take care not to say that you are from Andalusia, for Andalusians have a bad reputation and you will be taken for a thief at once.   But if you say that you are from Old Castille, they will think that you are a good and honest person with no deceit or malice in you.  If they ask how long you have been in the neighborhood, you must answer : “Sir, I arrived just last night,”  even if you have been in the town for a thousand years.  And if they persist, saying, “Is there anyone here who as seen you around?”  reply quickly, saying “Look, señor,  one devil looks just like another.”  And if they ask you where you slept, you say, “Señor, as it was quite late when I arrived, I couldn’t find any lodging;  I slept beneath a sheep shearer’s bench.”  Because if.....
 
 
 
 
Paso IV.
 
Los Lacayos Ladrones
“Madrigalejo”
(The Thieving Lackeys)
 
As performed by the St. George Street Players of St. Augustine FL    1983-1992
Translated from the Spanish by
Joan Bucks Hansen
 
CHARACTERS: Madrigalejo, a thieving lackey. Molina, a lackey Sheriff     A Page   
[Scene: On a road near the edge of town.]
 
Madrigalejo:  I swear by the great Taborlán and all his consorts and allies,  and all the blackguards who rule and govern the infernal boat of the ancient and evil-visaged Charón, that if I had my hands on the words and insults that leapt from that fellow’s mouth, then the purest papyrus would not hold them written.
Molina: [stepping into view] It must have been very evil-sounding words, Señor Madrigalejo.
Madrigalejo: Does it seem so, to your mercy?  ………..What is your name, señor?
Molina: Señor, I am Molina. [bows]  At your service.
Madrigalejo: Is it a good thing, señor, for such words to have been hurled at me?  Am I a person who would slit a purse?  Would I do a friend out of a few reáles?
Molina: Por Díos, señor, I would not believe such a thing and it is hard to see why they would treat so badly with you.
Madrigalejo: From what fine place does your mercy come, Señor Molina?
Molina: Señor, from Granada.
Madrigalejo: In that place I once knew a grand passion.
Molina: With whom, señor?
Madrigalejo: Against their justice, at least.
Molina: When was that?
Madrigalejo: About five years ago.
Molina: Ta-ta-ta.  I  remember now.  In truth, your mercy was given great aggravation there on behalf of Justice.
Madrigalejo: I can see where this is going.
Molina: Yes, yes, when they snatched you up , your mercy, they had found you at night on top of the gable of the choirmaster’s house.
Madrigalejo: You are right.  It was not a very comfortable mount. And if they had known what was going on, for that they would have strung me up like a pumpkin hung out to dry.
Molina: They said you had taken a shutter off the door of the house, and a rich-looking cape right out of the hands of the master of the house.
Madrigalejo: That is true:  since I could not get my hands on the choirmaster to kill him, I grabbed in reprisal the first thing that came to hand.
Molina: And then!  And then!  And then the town crier started .....
 
 
Paso VI. 
 Los Turrones Desaparecidos
“The Missing Turrones”
 
As performed by the St. George Street Players of St. Augustine FL    1983-1992
Translated from the Spanish by
Joan Bucks Hansen
 
CHARACTERS: Dalagón, master.  Pancorvo, simple. Periquillo, a page.
Perutón, a Gascón.    Guillermo,a page.
[Scene:  In the house of Dalagón.]
 
Dalagón: Then it is true, you cunning scoundrel! [Whacking him with slapsticks, or cylindrical pillow made to look like a stick.]
Pancorvo: [Yelping and dodging.]  Yes, yes.  If your mercy says so, then it is so, since your mercy says it is; but leave off, you had it right over there!
Dalagón:  So, then it is true.
Pancorvo: What is true, señor?
Dalagón: You ask what?  Why it is true, then that I can enjoy eating the pound of Turrones that was on top of the desk.
Pancorvo:  Well, not exactly,  señor.
Dalagón:  So, then I am lying.
Pancorvo:  I didn’t say lie…I said it wasn’t exactly true.
Dalagón: No?!? [Threatens him with the stick.] Then watch this!
Pancorvo:  Ah… one moment, señor, be calm and I will tell you who ate them up.
Dalagón:  Let’s see who, then.  Make an end.
Pancorvo: Your mercy should be aware that….that I didn’t….didn’t that is…eat them.  That HE …..what’s-his-name, …how-do-you-say…uh….Push the door shut a little, so that nobody hears.  It is that Periquillo, uh…..moved them.
Dalagón: Take care what you say!
Pancorvo: Without doubt:  Because I know he is a great eater of Turrones.  A boy who eats them without bread, by the grace of God!
Dalagón: [Gasps.] Periquillo!!! [Calling him.]
Periquillo: [Approaching.]   Who calls?
Pancorvo: Come out here, Periquillo.  The señor wants to speak to you.  In private.
Periquillo: What do you wish?
Dalagón: What do I wish? [Begins to beat on him.] Take that, you sly sweet-eater.
Periquillo: But, señor, what was that for?
Pancorvo: You got that for you-know-what.
Periquillo: Válame Dios, can’t we know what for?
Dalagón: Because you ate…
Pancorvo: Yes, for that, because you swallowed….
Dalagón:  You be quiet!  Because you ate the pound of Turrones that was on top of the desk.
Periquillo: Who said so?
Dalagón: This one.
Periquillo: You said it???
Pancorvo: I said it.  But now, you know,  I don’t think it would be Periquillo, señor, because he is an honorable boy and of no small worth.  I have made an error, sinner that I am, for I said Periquillo when I meant to say Gasconillo....
 
Website provided by  Vistaprint
Website
provided by Vistaprint